Buck Wiki:Version française
Cette page est une directive de Buck Wiki. Cette directive est généralement acceptée parmi les éditeurs et considérée comme un standard (non une politique) que les utilisateurs doivent suivre. Cependant elle n'est pas écrite dans de la pierre et doit être traitée avec du bon sens commun et l'exception qui confirme la règle. Quand vous éditez cette page, assurez-vous que votre révision reflète le consensus. En cas de doute, discutez-en d'abord sur la page de discussion. |
Politique générale de Buck Wiki | |
---|---|
Normes pour les articles | |
Sysop ← Rapports → Utilisateur | |
Le site en général | |
Directives | |
Cette directive traite le cas particulier des versions françaises des épisodes et films Buck Rogers sur Buck Wiki et de la façon de retranscrire les informations.
Pourquoi cette directive ?
Afin de permettre une plus large audience parmi le public francophone, la majeure partie des séries américaines sont doublées en français, ceci permettant aux francophones ne maîtrisant pas langue originale anglaise de suivre les aventures narrées dans les différents épisodes. La technique dite de doublage consiste en l'écriture d'une version française des dialogues originaux adaptée le plus possible au mouvement des lèvres des comédiens anglophones. Malheureusement, il n'est généralement pas possible de concorder exactement mot pour mot à ce qui se dit dans la VO.
Si l'on compare donc les dialogues des versions originales et ceux des versions doublées, on s'aperçoit qu'il existe certaines différences notables dans les dialogues. De plus, certaines libertés ont été prises quant aux dialogues même, amenant parfois quelques incohérences entre les versions. Concernant Buck Rogers, seuls les épisodes allant de La Montagne du sorcier à Bon anniversaire, Buck ont été doublés en français, ainsi que le film Buck Rogers au XXVe siècle. Tout le reste y compris le pilote télévisé n'existe qu'en version originale sous-titrée, ce qui limite les erreurs potentielles.
Aujourd'hui, il est possible de disposer à la fois de la version française doublée et de la version originale en anglais sous-titrée en français d'un même épisode, sur DVD, sur Blu-ray, ou bien même avec la version multilingue sur les chaînes de télévision numériques. Cette facilité permet de faire la comparaison entre les deux versions.
Version de référence
Sur Buck Wiki, la référence encyclopédique est la version originale anglaise afin de conserver une cohérence dans les articles encyclopédiques. Ceci veut dire qu'il existera automatiquement des différences entre les versions françaises et ce qui sera inscrit sur le wiki.
Comment faire ?
N'oubliez pas que le but de Buck Wiki est d'être l'encyclopédie en français la plus exhaustive possible sur l'univers Buck Rogers. Cela veut dire que les différences entre la version originale et la version française doivent aussi apparaître dans Buck Wiki. Il s'agit d'une spécificité francophone qui n'a pas d’équivalent dans la version anglophone du wiki. C'est pourquoi cette directive ou une équivalente n'existent pas dans le wiki anglophone.
Ce qui doit apparaître en priorité dans les articles est ce qui colle à la version originale qui la plupart du temps correspondra aussi à la version française. Dans le cas où il y une différence de dialogue, d'explication ou autre, cette différence sera notifiée dans une section Version française.
Personnages
Les noms des personnages peuvent avoir des différences notoires de prononciation ou d'épellation en français ce qui est tout à fait normal du fait de l'accent américain. Afin de mettre tout le monde d'accord, il sera convenu d'utiliser l'épellation affichée dans les sous-titres français des DVD.
Lieux, planètes, races...
Les noms de lieux, de planètes, de races, etc. correspondront aux sous-titres français. Des différences notables existent entre les dialogues français et anglais. La référence à la version française sera notifiée dans la section dédiée.
Termes techniques, fonctions...
Contrairement aux points précédents, on préférera la version doublée française avec redirection pour le terme apparaissant dans les sous-titres.
Titres d'épisode
Les titres des articles correspondant aux épisodes sont les titres apparaissant sur les DVD sortis en France. Il n'existe pas (aux dernières nouvelles) d'autres titres en français référant à un même épisode. Une référence au titre original est aussi mentionnée dans l'infobox.
Que faire si cela n'est pas sorti dans les pays francophones ?
Beaucoup de produits dérivés ne sont pas sortis en version française. C'est le cas de beaucoup de romans, de bandes dessinées... Dans ce cas, le titre original est conservé et une traduction sera inscrite dans le texte de présentation de l'article.